Ezekiel 42:12

LXX_WH(i)
    12 G3588 T-GPF των   N-GPF εξεδρων G3588 T-GPF των G4314 PREP προς G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN θυρωματα G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3588 T-GSM του   N-GSM περιπατου G3739 CONJ ως G1909 PREP επι G5457 N-ASN φως G1292 N-GSN διαστηματος G2563 N-GSM καλαμου G2532 CONJ και G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G3588 T-GSN του G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G1223 PREP δι G846 D-GPF αυτων
HOT(i) 12 וכפתחי הלשׁכות אשׁר דרך הדרום פתח בראשׁ דרך דרך בפני הגדרת הגינה דרך הקדים בבואן׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6607 וכפתחי And according to the doors H3957 הלשׁכות of the chambers H834 אשׁר that H1870 דרך toward H1864 הדרום the south H6607 פתח a door H7218 בראשׁ in the head H1870 דרך of the way, H1870 דרך the way H6440 בפני before H1448 הגדרת the wall H1903 הגינה directly H1870 דרך toward H6921 הקדים the east, H935 בבואן׃ as one entereth
Vulgate(i) 12 secundum ostia gazofilaciorum quae erant in via respiciente ad notum ostium in capite viae quae via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus
Clementine_Vulgate(i) 12 Secundum ostia gazophylaciorum, quæ erant in via respiciente ad notum: ostium in capite viæ, quæ via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus.
Wycliffe(i) 12 weren lijk the doris of treseries that weren in the weye biholdynge to the south; a dore was in the heed of the weye, which weie was bifor the porche departid to men entringe bi the eest weie.
Coverdale(i) 12 Yee euen like as the other chamber dores were, so were those also of the south syde. And before the waye towarde the syngers steppes on the east syde, there stode a dore to go in at.
MSTC(i) 12 Yea, even like as the other chamber doors were, so were those also of the south side. And before the way toward the singers' steps on the east side, there stood a door to go in at.
Matthew(i) 12 Yee euen lyke as the other chamber dores were, so were those also of the south syd. And before the waye toward the fingers steppes on the east side, there stode a dore to go in at.
Great(i) 12 Yee, euen lyke as the other chambre dores were: so were those also of the south syde. And before the waye towarde the syngers steppes on the east syde, there stode a dore to go in at.
Geneva(i) 12 And according to ye doores of ye chambers that were towarde the South, was a doore in the corner of the way, euen the way directly before the wall toward the East, as one entreth.
Bishops(i) 12 And according to the doores of the chambers that were toward the south, [was] a doore in the head of the way, [euen] the way directly before the wall towarde the east, as one entreth
DouayRheims(i) 12 According to the doors of the chambers that were towards the south: there was a door in the head of the way, which way was before the porch, separated towards the east as one entereth in.
KJV(i) 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
KJV_Cambridge(i) 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
Thomson(i) 12 And these chambers on the south had in like manner doors from the head of the walk into an entry which was a reed broad and gave a passage to the east.
Webster(i) 12 And according to the doors of the chambers that were towards the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall towards the east, as one entereth into them.
Brenton(i) 12 So were the measures of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them.
Brenton_Greek(i) 12 τῶν ἐξεδρῶν τῶν πρὸς Νότον, καὶ κατὰ τὰ θυρώματα ἀπʼ ἀρχῆς τοῦ περιπάτου, ὡς ἐπὶ φῶς διαστήματος καλάμου, καὶ κατὰ ἀνατολὰς τοῦ εἰσπορεύεσθαι διʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 12 And so also were the doors of the chambers that were on the south side, a door being on the head of the way, of the way directly before the wall on the east side, as one entereth into them.
YLT(i) 12 And according to the openings of the chambers that are southward is an opening at the head of the way, the way directly in the front of the wall eastward in entering them.
JuliaSmith(i) 12 And according to the doors of the cells which were the way of the south, a door in the head of the way, the way in the face of the wall suitable the way of the east in entering.
Darby(i) 12 And according to the doors of the cells that were toward the south there was a door at the head of the way, the way directly before the corresponding wall toward the east as one entereth into them.
ERV(i) 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
ASV(i) 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
JPS_ASV_Byz(i) 12 so were also the doors of the chambers that were toward the south, there was a door in the head of the way, even the way directly before the wall, toward the way from the east, as one entereth into them.
Rotherham(i) 12 And, according to the entrances of the chambers which were toward the south, was the entrance at the head of the way––the way in the face of the covered wall, the way toward the east in entering them.
CLV(i) 12 And according to the openings of the chambers that [are] southward [is] an opening at the head of the way, the way directly in the front of the wall eastward in entering them."
BBE(i) 12 And under the rooms on the south was a door at the head of the outer wall in the direction of the east as one goes in.
MKJV(i) 12 And as the doors of the chambers that were southward was a door in the head of the way, even the way directly in front of the wall eastward, as one enters them.
LITV(i) 12 And as the doors of the rooms that were southward, there was a door in the head of the way, the way directly in the face of the wall, the way of the east, as one enters them.
ECB(i) 12 And according to the openings of the chambers to the southward way, an opening in the head of the way; the way, turning at the face of the wall to the eastward way, as one enters them.
ACV(i) 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as entering into them.
WEB(i) 12 According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
NHEB(i) 12 According to the doors of the rooms that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
AKJV(i) 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
KJ2000(i) 12 And like the doors of the chambers that were facing the south there was a door in front of the walk, even the walk directly in front of the wall facing the east, as one enters them.
UKJV(i) 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one enters into them.
TKJU(i) 12 And in accordance with the doors of the chambers that were toward the south was a door in the beginning of the passageway, even the passageway directly before the wall toward the east, as one enters into them.
EJ2000(i) 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly in front of the wall toward the east, as one enters into them.
CAB(i) 12 So were the measures of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them.
LXX2012(i) 12 [So were the measures] of the chambers toward the south, and according to the doors at the entrance of the walk, as it were the distance of a reed for light, and eastward as one went in by them.
NSB(i) 12 The doors to the south rooms were the same as the doors to the north rooms. There was a doorway at the other end of the walkway that was parallel to the corresponding wall that ran eastward. People entered through that doorway.
ISV(i) 12 Corresponding to the chamber doorways facing the south was an opening at the beginning of the passage; that is, the passage in front of the corresponding part of the wall facing east as one might enter.
LEB(i) 12 and like the doorways of the chambers which were on the way of the south was a doorway at the head of the way* before the stone wall, projecting* on* the way of the east at their coming.*
BSB(i) 12 And corresponding to the doors of the chambers that were facing south, there was a door in front of the walkway that was parallel to the wall extending eastward.
MSB(i) 12 And corresponding to the doors of the chambers that were facing south, there was a door in front of the walkway that was parallel to the wall extending eastward.
MLV(i) 12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door at the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as entering into them.
VIN(i) 12 And as the doors of the rooms that were southward, there was a door in the head of the way, the way directly in the face of the wall, the way of the east, as one enters them.
Luther1545(i) 12 Und gegen Mittag waren auch eben solche Kammern mit ihren Türen; und vor dem Platz war die Tür gegen Mittag, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt.
Luther1912(i) 12 Und wie die Türen jener, also waren auch die Türen der Kammern gegen Mittag; und am Anfang des Weges war eine Tür, dazu man kommt von der Mauer, die gegen Morgen liegt.
ELB1871(i) 12 Und wie ihre Eingänge, so waren auch die Eingänge der Zellen, welche gegen Süden waren: ein Eingang am Anfang des Weges, des Weges, welcher gegenüber der entsprechenden Mauer war gegen Osten, wenn man zu ihnen kam.
ELB1905(i) 12 Und wie ihre Eingänge, so waren auch die Eingänge der Zellen, welche gegen Süden waren: ein Eingang am Anfang des Weges, des Weges, welcher gegenüber der entsprechenden Mauer war gegen Osten, wenn man zu ihnen kam.
DSV(i) 12 En gelijk de deuren der kameren, die den weg naar het zuiden waren, was er een deur in het hoofd van den weg, den weg voor aan den rechten muur, den weg naar het oosten, als men daar ingaat.
Giguet(i) 12 Que les chambres du côté du midi; elle règnait depuis la porte d’entrée jusqu’à la fenêtre de l’espace vide, et l’entrée du côté de l’orient, partout large d’une mesure.
DarbyFR(i) 12 Et selon les entrées des cellules qui étaient du côté du midi, il y avait une entrée à la tête du chemin, du chemin qui était en face du mur correspondant, chemin venant de l'orient, quand on venait vers les cellules.
Martin(i) 12 Même les ouvertures des chambres qui étaient vers le chemin du Midi, étaient comme les ouvertures de ces chambres-là; tellement que l'ouverture était là où commençait le chemin, et le chemin se rendait vis-à-vis du parquet tout accommodé, savoir le chemin qui venait du parvis d'Orient pour aller vers les chambres.
Segond(i) 12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait.
SE(i) 12 Y conforme a las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía, a la puerta que salía al principio del camino, del camino delante del muro que está hacia el oriente a los que entran.
ReinaValera(i) 12 Y conforme á las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía, tenía una puerta al principio del camino, del camino delante del muro hacia el oriente á los que entran.
JBS(i) 12 Y conforme a las puertas de las cámaras que estaban hacia el mediodía, a la puerta que salía al principio del camino, del camino delante del muro que está hacia el oriente a los que entran.
Albanian(i) 12 Në përputhje me portat e dhomave që ishin nga jugu, kishte një portë në krye të kalimit pikërisht përpara murit në drejtim të lindjes.
RST(i) 12 Такие же двери, как и у комнат, которые на юг, и для входа в них дверь у самой дороги, которая шла прямо вдоль стены на восток.
Arabic(i) 12 وكابواب المخادع التي نحو الجنوب باب على راس الطريق. الطريق امام الجدار الموافق نحو الشرق من حيث يدخل اليها
Bulgarian(i) 12 И като вратите на стаите, които бяха на юг, имаше и врата в началото на пътя, пътя право срещу стената на изток, като се идва към тях.
Croatian(i) 12 Bili su kao ulazi u klijeti što bijahu prema jugu: ulaz na početku svakog prolaza, nasuprot zidu zdanja, prema istoku onomu tko bi u njih ulazio.
BKR(i) 12 A dvéře těch komůrek, kteréž byly na poledne, podobné byly dveřím při začátku cesty, cesty před ohradou přímou k východu, kudyž se vchází do nich.
Danish(i) 12 saa vare og Dørene paa de Celler, som laa paa Sydsiden, en Dør, hvor Vejen begyndte, den Vej, som var over for den afmaalte Mur, imod Øst, naar man gik ind til dem.
CUV(i) 12 正 在 牆 前 、 夾 道 的 東 頭 , 有 門 可 以 進 入 , 與 向 南 聖 屋 的 門 一 樣 。
CUVS(i) 12 正 在 墙 前 、 夹 道 的 东 头 , 冇 门 可 以 进 入 , 与 向 南 圣 屋 的 门 一 样 。
Esperanto(i) 12 Kaj simile al la pordoj de la cxambroj turnitaj suden ankaux cxe la orientaj cxambroj estis enira pordo cxe la komenco de la vojo, de tiu vojo, kiu iris lauxlonge de la muro.
Finnish(i) 12 Ja niiden kammioiden ovien muodon jälkeen, jotka etelään päin olivat, oli ovi tien suussa, joka oli sen jalon muurin edessä, josta itään päin kohdastansa mennään.
FinnishPR(i) 12 Ja samoin kuin olivat niiden kammioiden oviaukot, jotka olivat etelää kohden, oli se oviaukko, joka oli tien päässä-tien, joka kulki senpuolisen muurin viertä itää kohden, sinne tultaessa.
Haitian(i) 12 Te gen yon pòt nan chanm yo sou bò sid kay la ki louvri sou koridò nan pwent bò solèy leve a, kote miray la konmanse a.
Hungarian(i) 12 Akképen valának azoknak a kamaráknak ajtói is, melyek dél felé valának: egy ajtó kezdetén az útnak, annak az útnak, mely a megfelelõ fal elõtt kelet felé vala, ha valaki hozzájok méne.
Indonesian(i) 12 Di bawah kamar-kamar di sisi selatan, yaitu di ujung timur pada pangkal tembok, ada juga sebuah pintu.
Italian(i) 12 E quali erano le porte delle camere ch’erano verso il Mezzodì, tale era altresì la porta ch’era in fondo al corridoio, che faceva capo alla chiusura del parapetto, ch’era dall’Oriente, quando si entrava in esse.
ItalianRiveduta(i) 12 Così erano anche le porte delle camere di mezzogiorno; c’erano parimenti una porta in capo al corridoio: al corridoio che si trovava proprio davanti al muro, dal lato d’oriente di chi v’entrava.
Korean(i) 12 남편 방에 출입하는 문이 있는데 담 동편 길머리에 있더라
Lithuanian(i) 12 Pirmame aukšte pietų pusėje buvo įėjimas iš rytų pusės išorinio kiemo.
PBG(i) 12 A drzwi onych komórek, które były na południe, podobne były drzwiom na początku drogi, drogi, mówię, przed ogrodzeniem prosto na wschód słońca, kędy się wchodzi do nich.
Portuguese(i) 12 E conforme eram as portas das câmaras que davam para o sul, era também a porta no topo do caminho, isto é, do caminho bem em frente do muro à direita para quem entra.
Norwegian(i) 12 så var også dørene på de kammer som lå mot syd; der var en dør ved begynnelsen av veien, veien foran den tilsvarende mur, veien mot øst, hvor en gikk inn til dem.
Romanian(i) 12 Tot aşa era şi cu uşile odăilor dinspre miazăzi. Era o uşă la capul locului de trecere, care se afla drept înaintea zidului dinspre răsărit, pe unde intrai.
Ukrainian(i) 12 І як входи кімнат, що в напрямі півдня, такий був вхід на початку дороги, дороги перед відповідним муром у напрямі на схід, коли йти до них.